View my profile on LinkedIn

Scioglilingua in inglese…

Chi dice che l’inglese è facile… legga questo a voce alta….

Modulo principianti:
Tre Streghe guardano tre orologi Swatch. Quale strega guarda quale Orologio Swatch?
Three witches watch three Swatch watches. Which Witch watch which Swatch Watch?

Modulo avanzato:
Tre streghe ‘trans’ guardano I cinturini di tre orologi Swatch. Quale strega trans guarda i cinturini di quale orologio Swatch?
Three switched Witches watch three Swatch watch switches. Which switched Witch watch Which Swatch watch switch?

Modulo per masters:
Tre Streghe svedesi transessuali guardano I cinturini di tre orologi ‘Swatch’ svizzeri. Quale strega svedese transessuale guarda quale Cinturino di quale orologio ‘Swatch’ svizzero?
Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

11 Comments

  1. Merlinox says:

    Io sapevo “if you want a little brother put your mother on your father. but if your father is a bit gay, put your mother on the way” :lol:

  2. Merlinox, i miei colleghi ti stanno facendo l’applauso :-)

  3. Merlinox says:

    Clap clap clap
    … grasie… medaglia medaglia medaglia

  4. shark says:

    Merlinox, favolosa quella, non la conoscevo.
    Comunque ora ho capito perche’ non ti facevi piu’ vivo..eri giorno e notte a provare a diventare un master :)

  5. Merlinox says:

    @shark: un master de che?

  6. shark says:

    Cito dal post: “Modulo per masters”

  7. unwiredbrain says:

    Non per fare lo sborone, ma io sono (quasi) riuscito a dire quello di livello master… :)

    Ad un certo punto mi è mancato il fiato! :D

    Ad ogni modo; molto carini, non li conoscevo.

    Ve ne propongo uno Palermitano:

    «Sasà s’ avìa ‘a susiri a’ ‘i sei. Sunnu ‘i sei e sei. Sai si Sasà si susiu a’ ‘i sei?»
    Salvuccio (Sasà è il vezzeggiativo di ‘Salvatore’) doveva alzarsi alle sei. Sono le sei e sei. Sai se Salvuccio si è alzato alle sei?

    O anche, più pericoloso:

    «Currennu ammucciuni cugghiennu cuttuni. Currennu cu’ ttia cuttuni cugghìa»
    Correndo di nascosto raccogliendo cotone. Correndo con te ho raccolto cotone.

    Merlinox: io toglierei “bit”, così com’è spezza il ritmo della rima… ;)

  8. Merlinox says:

    “is a bit gay” è il passaggio difficile, come fai a toglierlo

  9. togli “bit”

    “if you want a little brother
    put your mother on your father.
    but if your father is gay,
    put your mother on the way”

    suona bene…

  10. Merlinox says:

    Noooooooooooooooooooooooooooooooo così gli togli la difficoltà di pronuncia!

Leave a Reply

hitstatus